Alfa-Veda Verlag – Bücher für Bewusstseinsbezogene Bildung
Kinder- & Jugendbücher
KLASSIKER FÜR BEWUSSTSEINSBEZOGENE BILDUNG
Die Buchreihe KLASSIKER FÜR BEWUSSTSEINSBEZOGENE BILDUNG ist
speziell für den Gebrauch im Unterricht gedacht und wird gerne von
ganzen Schulklassen oder Kindergartengruppen bestellt und genutzt.
Beliebte und altbewährte Werke der Kinder- und Jugendliteratur werden
im Hinblick auf leichtes Verständnis aufbereitet und in heutige
Rechtschreibung und Zeichensetzung gesetzt. Altertümliche und
ungewohnte Ausdrücke werden entweder ersetzt oder im Anhang in einem
Glossar mit Anmerkungen erklärt. Außerdem werden Hinweise zu weiteren
Quellen im Internet gegeben, zum Gebrauch im Unterricht oder zu
kostenlosen Hörbüchern. Manche Werke enthalten im Anhang
Spielanweisungen oder ein Nachwort mit Einzelheiten zur Entstehung oder
Deuting des Werkes. Außerdem wird auf eine besonders ansprechende und
bibliophile Ausstattung geachtet, mit wertvollen, ausdrucksstarken und
teilweise besonders raren Illustrationen.
Softcover für kleine Kinder können durch eine Buchschutzbindung mit
Pappe und Buchschutzfolie für einen Aufpreis von 5 Euro zu einem
strapazierfähigen Hardcover gemacht werden.
Text: anonym, Illustrationen: Katsushika
Hokusai und andere
Kaguya – die Tochter des Mondes – ist das älteste Märchen
Japans, das etwa um 900 niedergeschrieben wurde. Prinzessin Kaguya wird
als winziges Findelkind von einem Bambussammler großgezogen und wächst
bei ihm zu einer strahlenden Schönheit heran. Fünf adlige Freier
bewerben sich um sie, doch alle scheitern an der übermenschlichen
Aufgabe, die Kaguya jedem Einzelnen stellt. Selbst der Kaiser kann sie
nicht gewinnen. Am Ende kehrt Kaguya als überirdisches Wesen zurück in
den Palast des Mondes, ihre Heimat, von der sie auf die Erde kam.
Kaguya––the daughter of the moo––is the oldest fairy tale in
Japan, written down around 900. Princess Kaguya is raised as a tiny
foundling by a bamboo collector and grows up with him into a radiant
beauty. Five noble suitors compete for her, but all fail because of the
superhuman task Kaguya sets for each of them. Even the emperor cannot
win her over. In the end, Kaguya returns as a supernatural being to the
palace of the moon, her home from which she came to earth..
Illustrationen: Walter Trier und
andere
Das "kurzweilig Lesen von Till Eulenspiegel aus dem
Lande zu Braunschweig" beschreibt in Schwänken die Lebensgeschichte
von Till Eulenspiegel von der Taufe bis zu Tod und Beerdigung. Die
erste Auflage erschien Anfang des 16. Jahrhunderts anonym bei Johannes
Grüninger in Straßburg. Das Buch erwies sich als das berühmteste und
langlebigste aller deutschen Volksbücher und als ausgesprochener
»Bestseller«. Schon im 16. Jahrhundert erschienen allein in Deutschland
mindestens 35 Ausgaben, und – teilweise in Auswahl – Übersetzungen in
die meisten Kultursprachen Europas. Insgesamt sind bis heute
»Eulenspiegel«-Versionen in 280 Sprachen erschienen.
Diese Ausgabe enthält 49 ausgewählte Streiche mit den Holzschnitten der
Erstausgabe und den schönsten Illustrationen späterer Jahrhunderte.
Die »Märchen aus alten Zeiten« enthalten folgende
Geschichten:
Die Schöne im schlafenden Walde – La Belle au bois dormant
Rotkäppchen – Le Petit Chaperon rouge
Blaubart – La Barbe bleue
Meister Katz oder der Gestiefelte Kater –
Le Maître chat ou le Chat botté
Die Fee – Les Fées
Aschenputtel oder das gläserne Pantöffelchen –
Cendrillon ou la Petite Pantoufle de verre
Riquet mit dem Schopf – Riquet à la houppe
Der kleine Däumling – Le Petit Poucet
Eselshaut – Peau d’âne
Wer Grimms Fassungen der Märchen kennt, wird überrascht sein über die
Ähnlichkeiten und Unterschiede zu Perraults Erzählstil. Bilder des
Jugenstilkünstlers John Austen umrahmen die Geschichten.
Richilde
– Die Geschichte der Stiefmutter von Schneewittchen
Text: Johann Karl August
Musäus,
Illustrationen: Ludwig Richter
Richilde greift vermutlich eine historische Begebenheit auf: Die
Grafentochter Margaretha von Waldeck (1533 – 1554) war wegen ihrer
Schönheit weithin bekannt und hatte eine strenge Stiefmutter. Mit 16
Jahren schickte sie ihr Vater über das Siebengebirge an den
kaiserlichen Hof von Brabant in Brüssel, um mit einem Prinzen
verheiratet zu werden. Doch als mehrere hochrangige Persönlichkeiten um
sie warben, darunter der Thronfolger Philipp, wurde ihre Gesundheit
plötzlich zusehends schlechter und sie starb am 13. März 1554 im Alter
von 21 Jahren, vergiftet durch Arsenik.
In dieser Ausgabe wurden veraltete Ausdrücke in heute übliche Sprache
übersetzt, sodass ein flüssiges Lesen und Verstehen auch ohne
Nachschlagen möglich ist. Einige historische Anspielungen werden im
Glossar näher erläutert. Romantische Bilder von Ludwig Richter
illustrieren die Texte. Zum Vergleich wurde die Schneewittchen-Fassung
angefügt, die die Brüder Grimm dreißig Jahre später aus mündlichen
Überlieferungen niedergeschrieben und in ihre Kinder- und Hausmärchen
aufgenommen haben.
Text:Johann Karl August Musäus – Illustrationen: Ludwig Richter, Max Slevogt und Wilhelm Stumpf
Die Legenden von Rübezahl sind altes böhmisches Volksgut, das
Musäus aus Chroniken, Volksbüchern, den Schriften des Johannes
Praetorius sowie aus mündlicher Überlieferung alter Bäuerinnen und
eines Weimarer Originals zusammenstellte. Die volkstümliche
Überlieferung hat er in lockere Erzählung gekleidet und den Gestalten
in Denken und Handeln ein durchaus modernes Gepräge gegeben.
In dieser Ausgabe wurden veraltete Ausdrücke behutsam modernisiert,
sodass ein flüsssiges Lesen und Verstehen auch ohne Nachschlagen im
Glossar möglich ist. Gebräuche, die der heutigen Jugend nicht mehr
geläufig sind, werden im Glossar ausführlich erläutert.
Romantische Holzstiche von Ludwig Richter, lockere Zeichnungen von Max
Slevogt und kräftige Farbbilder von Wilhelm Stumpf illustrieren die
Texte.
Das Nachwort von Ludwig Storch schildert die Lebensumstände von Musäus in Weimar als Zeitgenosse von Goethe und Herder.
Wie er sie bei der Flasche im Kreise seiner Freunde zu erzählen pflegte
Vierzig der schönsten Märchen, die die Gebrüder Grimm im 19.
Jahrhundert zusammengetragen haben, sind in dieser Sammlung vereint –
Klassiker wie „Rotkäppchen“ oder „Hänsel und Gretel“ ebenso wie weniger
verbreitete Erzählungen wie „Der goldene Schlüssel“ oder „Das blaue
Licht“. Liebe- und phantasievolle Bilder bekannter Illustratoren regen
die Vorstellungskraft der Leser und Zuhörer an.
Beides zusammen lässt aus den volkstümlichen Erzählungen lebendige
Seelenbilder entstehen. Gerade Kinder, denen Märchen vorgelesen werden,
tauchen mit Begeisterung und Leichtigkeit in die Welt des Zauber- und
Märchenhaften ein. Sie identifizieren sich unmittelbar mit dem Guten,
den Heldenfiguren, mit denen, die einen steinigen Weg gehen, der
schließlich doch stets ein gutes Ende nimmt.
Es liegt nahe, dass Kinder Märchen und ihren tieferen Sinn unbewusst
erfassen und darin eine Ordnung oder „höhere Gerechtigkeit“ spüren, die
ihnen hilft, ihre eigenen Werte zu finden. Märchen hören und später
auch selber lesen, vorlesen oder sogar frei erzählen zu können ist eine
Bereicherung – nicht nur für das kindliche Gemüt.
von Johann Wolfgang von Goethe – Mit Bildern von Hermann Hendrich und Hermann Linde
Goethes Märchen ist eines der am wenigsten bekannten Werke Goethes
und doch eines seiner geheimnisvollsten und bezauberndsten. Es erschien
erstmals 1795 in der von Schiller herausgegebenen Zeitschrift »Die
Horen«. Historischer Hintergrund ist die Französische Revolution, deren
Wirkung auf Deutschland Schiller in einem Brief an Goethe als den
“Schatten des Riesen” bezeichnete. Als reales Vorbild für den
Schauplatz dieser rätselhaften Dichtung sehen einige Interpreten das
antike Rom mit Fähre und Pantheon. Die englische Übersetzung von Thomas
Carlyle erschien 1832.
Goethe’s Fairy Tale is one of Goethe’s least known works and yet one of
his most mysterious and enchanting. It first appeared in 1795 in the
journal “Die Horen”, edited by Schiller. The historical background is
the French Revolution, whose effect on Germany Schiller described in a
letter to Goethe as the “shadow of the giant”. Some interpreters see
ancient Rome with its ferry and Pantheon as the real-life model for the
setting of this enigmatic poetry. The translation by Thomas Carlyle was
first published in 1832.
Vierzig der schönsten Märchen, die die Gebrüder Grimm im 19.
Jahrhundert zusammengetragen haben, sind in dieser Sammlung vereint –
Klassiker wie „Rotkäppchen“ oder „Hänsel und Gretel“ ebenso wie weniger
verbreitete Erzählungen wie „Der goldene Schlüssel“ oder „Das blaue
Licht“. Liebe- und phantasievolle Bilder bekannter Illustratoren regen
die Vorstellungskraft der Leser und Zuhörer an.
Beides zusammen lässt aus den volkstümlichen Erzählungen lebendige
Seelenbilder entstehen. Gerade Kinder, denen Märchen vorgelesen werden,
tauchen mit Begeisterung und Leichtigkeit in die Welt des Zauber- und
Märchenhaften ein. Sie identifizieren sich unmittelbar mit dem Guten,
den Heldenfiguren, mit denen, die einen steinigen Weg gehen, der
schließlich doch stets ein gutes Ende nimmt.
Es liegt nahe, dass Kinder Märchen und ihren tieferen Sinn unbewusst
erfassen und darin eine Ordnung oder „höhere Gerechtigkeit“ spüren, die
ihnen hilft, ihre eigenen Werte zu finden. Märchen hören und später
auch selber lesen, vorlesen oder sogar frei erzählen zu können ist eine
Bereicherung – nicht nur für das kindliche Gemüt.
Der Student Anselmus aus Dresden ist ein Träumer und findet
Eingang in das Reich des geheimnisvollen Archivars Lindhorst, der drei
schöne Töchter hat. Anselmus verliebt sich in die jüngste, in
Serpentina, die als Mitgift den Glück bringenden goldenen Topf erhalten
soll. Anselmus kann Serpentina jedoch nur gewinnen, wenn er sein
poetisches Gemüt behält. Aber genau das verliert er, als die nüchterne,
nur auf sozialen Rang bedachte Veronika Anselmus heiraten will, und
plötzlich findet er sich in einer Kristallflasche gefangen. Als er sich
schließlich für Serpentina und gegen das bürgerliche Glück entscheidet,
gewinnt er seine Freiheit und Fantasie zurück. Er und Serpentina werden
nach Atlantis entrückt, wo die im goldenen Topf erblühte Lilie die
Liebenden beschützt.
Dieses 1814 erschienene »Märchen aus der neuen Zeit« gilt als das
erfolgreichste Werk Hoffmanns und wurde bereits mehrmals als Opernstoff
adaptiert. Die vorliegende Ausgabe in neuer Rechtschreibung enthält die
Illustrationen von Karl Thylmann und Richard Teschner und ein Glossar
altertümlicher Ausdrücke.
von Johann Wolfgang von Goethe – Mit Bildern von Arnold Bierwisch und M. Wehlau
Vierzig der schönsten Märchen, die die Gebrüder Grimm im 19.
Jahrhundert zusammengetragen haben, sind in dieser Sammlung vereint –
Klassiker wie „Rotkäppchen“ oder „Hänsel und Gretel“ ebenso wie weniger
verbreitete Erzählungen wie „Der goldene Schlüssel“ oder „Das blaue
Licht“. Liebe- und phantasievolle Bilder bekannter Illustratoren regen
die Vorstellungskraft der Leser und Zuhörer an.
Beides zusammen lässt aus den volkstümlichen Erzählungen lebendige
Seelenbilder entstehen. Gerade Kinder, denen Märchen vorgelesen werden,
tauchen mit Begeisterung und Leichtigkeit in die Welt des Zauber- und
Märchenhaften ein. Sie identifizieren sich unmittelbar mit dem Guten,
den Heldenfiguren, mit denen, die einen steinigen Weg gehen, der
schließlich doch stets ein gutes Ende nimmt.
Es liegt nahe, dass Kinder Märchen und ihren tieferen Sinn unbewusst
erfassen und darin eine Ordnung oder „höhere Gerechtigkeit“ spüren, die
ihnen hilft, ihre eigenen Werte zu finden. Märchen hören und später
auch selber lesen, vorlesen oder sogar frei erzählen zu können ist eine
Bereicherung – nicht nur für das kindliche Gemüt.
»Wem Gott will rechte Gunst erweisen,
den schickt er in die weite Welt.« Mit diesem fröhlichen Lied
auf den
Lippen begibt sich der Müllersohn auf die Wanderschaft, nachdem ihn
sein Vater als Taugenichts davongejagt hat, weil er die alte Mühle
nicht übernehmen wollte. Noch während er das Lied schmettert, erweist
ihm Gott tatächlich seine rechte Gunst: Hinter ihm fährt eine Kutsche
mit zwei edlen Damen, die an seinem Lied gefallen finden und ihn
einladen, mitzufahren auf ihr Schloss in Wien, wo er zunächst als
Gärtner und bald schon als Einnehmer sein Brot verdient. So fügen sich
die glücklichen Umstände aneinander, denn der Taugenichts lebt im
Einklang mit Gott und der Welt und erfährt daher mühelos die
Unterstützung der Natur, die ihn trotz oder dank verzwickter
Missverständnisse bis zum überraschenden Happy End begleitet.
Für den Schulunterricht ist ein Glossar altertümlicher Ausdrücke
beigefügt.
Das kalte Herz: mit Scherenschnitten von Alfred Thon
Das kalte Herz erzählt die Geschichte vom Kohlenmunk-Peter,
der mit der schmutzigen Arbeit als Köhler unzufrieden ist und
davon träumt, reich und angesehen zu sein. Das Glasmännlein, ein guter
Waldgeist, gewährt ihm zunächst zwei Wünsche, doch seine kurzsichtigen
Wünsche treiben ihn schließlich in die Hände des Holländer-Michels,
einem bösen Waldgeist, der für seine Hilfe Peters Herz fordert und ihm
dafür ein Herz aus Stein in die Brust setzt.
Für den Schulunterricht ist ein Glossar altertümlicher Ausdrücke
beigefügt.
Vielleicht ergeht es Ihnen beim Aufschlagen dieses Buches wie Hermann
Hesse, der schrieb:
»Die
ganze bunte anschauliche Welt des alten Andersen war in meiner
Erinnerung so wohl verwahrt und war so schön, dass ich mich wohl
hütete, in späteren Jahren dieses Buch wieder aufzuschlagen. Ich dachte, dann geht es wie mit
allen schönen Dingen aus der Kinderzeit, sie haben den Glanz verloren
und sind zu Stroh und Papier geworden.« Aber es kam anders:
»Aus der gefürchteten Enttäuschung war
eine Freude und Bereicherung geworden.«
Dieser Sammelband vereint die Andersen-Märchen, die in meiner Kindheit
besonders starke Bilder hervorriefen: ein Hund mit Augen, so groß wie
Teetassen, einer mit Augen, so groß wie Mühlräder, einer mit Augen, so
groß wie ein Turm; der eitle Kaiser, der sich dem Volk ohne Kleider
zeigt; die Prinzessin, die unter zwanzig Matratzen eine Erbse spürt;
die Meerjungfrau, die sich aus Liebe zu einem Prinzen Beine wünscht;
das Mädchen mit den Schwefelhölzchen, das sich in der kalten
Neujahrsnacht wärmen will; das hässliche Entlein, das Andersens eigene
Lebenserfahrung erzählt; oder der Wassertropfen aus einer Pfütze, in
dem das Stadtleben der Menschenwelt erscheint.
Bekannte Illustratoren lassen die bunten Bilder der sieben beliebtesten
Andersen-Märchen wieder auferstehen.
von August Köpisch – Mit Bildern von Oskar Herrfurth und Fritz
Gareis
Vorgestern Abend, als es im Garten so dunkel wurde, dass ich kaum noch
etwas sehen konnte, und als meine Fingerspitzen in den dicken
Handschuhen schon ganz kalt waren, wollte ich gerade den Schubkarren in
den Schuppen stellen, als mir plötzlich ein fleißiges Männchen
entgegenkam, dass ebenfalls einen Schubkarren schob, und zwar in
Gegenrichtung. Wir waren beide so überrascht über den anderen
Nachtarbeiter im Freien, dass wir wie aus einem Munde riefen: »Wie die
Heinzelmännchen von Köln.«
Tja, das war vorgestern. Diese Begegnung erinnerte mich an die alte
Sage von den fleißigen Naturgeistern, die vor langer Zeit, als das
Wünschen noch geholfen hat, im Siebengebirge werkelten und den
schlafenden Menschen in der Nacht ihre Arbeit verrichteten, bis eines
Tages … Ja leider, eines Tages war es plötzlich aus mit den fleißigen
Helferlein, denn eine neugierige Schneiderin hatte sie vergrault.
Doch der Dichter und Maler August Kopisch wollte verhindern, dass sie
völlig in Vergessenheit gerieten. Er goss ihre Geschichte in lebendige
Verse und veröffentlichte 1836 die Ballade über »Die Heinzelmännchen zu
Köln«. Ihm zu Ehren wurde in Köln sogar ein »Heinzelmännchenbrunnnen«
errichtet.
Diese Ausgabe begleitet die Verse von Kopisch mit Bildern von Oskar
Herrfurth und Fritz Gareis. Ein Glossar am Ende erklärt seltene Wörter
aus dem Gedicht. – Jan Müller, im November 2022
Nach Gustav Weils Übersetzung bearbeitet von Jan Müller –
Illustriert von Thomas Mackenzie et al.
Aladins Wunderlampe, die er aus dem Inneren der Erde holte, wo sie in
der Nische eines Pavillons in einem verzauberten Garten brannte, ist
sicherlich die berühmteste Lampe der Welt. Ihre wunscherfüllende Kraft
hat sich in 1001 Nacht in allen Sprachen über die Erde verbreitet und
wurde in vielen Varianten nacherzählt und von berühmten Künstlern
bebildert.
Der Text dieses Buches beruht auf Gustav Weils erster deutscher
Obersetzung von »Tausend und eine Nacht« aus dem Arabischen, die für
Leser von heute gestrafft und bearbeitet wurde. Die in China handelnde
Geschichte ist reich illustriert mit Bildern von Thomas Mackenzie und
anderen bekannten Küünstlern aus der Zeit des Jugendstils. Ein kurzes
Glossar am Ende erklärt altertümliche Ausdrücke für den Schulunterricht.
As Told by Andrew Lang – With Illustrations by Thomas Mackenzie et
al.
Aladdin‘s wonderful lamp, which he took from inside the earth where it
burned in the niche of a pavilion in an enchanted garden, is certainly
the most famous lamp in the world. Its wish-fulfilling power has spread
around the world in 1001 Nights in all languages and has been retold in
many variations and illustrated by famous artists.
This book contains the text version from “The Blue Fairy Book” edited
by Andrew Lang and is illustrated by famous illustrators from the Art
Nouveau period. It is set in large print for easy reading.
Der
Struwwelpeter: Lustige Geschichten und drollige Bilder –
Erstausgabe 1845 und 400. Auflage 1917
Slovenly
Peter:
German First Print of 1845 and English Translation
Der Struwwelpeter war die letzte und kürzeste von sechs lustigen
Geschichten, die Heinrich Hoffmann zu Weihnachten 1844 für seinen
dreijährigen Sohn Carl-Philipp dichtete und malte. Erst 1858 kamen neue
Geschichten und Bilder hinzu. Als Psychiater kleidete Hoffmann die
häufigsten kindlichen Störungen und Fehlverhalten in unterhaltsame
Verse und Bilder. Geschichten aus Versen mit farbigen Bildern waren
damals – lange vor Wilhelm Busch und den ersten Comics – noch
völlkommen neu. Das Büchlein eroberte in Windeseile die Welt und wurde
in unzähligen „Struwwelpetriaden“ so oft wie kein anderes Kinderbuch
parodiert, nachgeahmt und mit immer neuen politischen und kulturellen
Botschaften umgedichet. Diese Ausgabe zeigt die Urfassung von 1845 und
die heute bekannte Fassung – in behutsam unserer Zeit angepasster
Sprachform – sowie die von Hoffmann selbst erzählte Geschichte ihrer
Entstehung.
Spiegel das Kätzchen: Ein Märchen mit Scherenschnitten von Alfred Thon
von von Gottfried Keller, Scherenschnitte: Alfred Thon
Spiegel,
das Kätzchen, ist ein Kater mit spiegelglattem, wunderbar glänzendem
Fell. Als seine Herrin stirbt, magert er ab und läuft schließlich mit
struppigem, stumpfem Fell herum. Da trifft er auf den Magier Pineiß,
der für seine Hexenkünste Katzenschmer, also Bauchfett einer Katze,
braucht und Spiegel ein Angebot macht: Er soll einen Vertrag
unterschreiben, der ihm Leckereien in Hülle und Fülle verheißt, ihn
aber nach dem nächsten Vollmond seinen Schmer und damit sein Leben
kosten soll.
Kellers Märchen erschien 1856 in der Novellensammlung »Die Leute von Seldwyla« und 1947 mit Scherenschnitten von Alfred Thon.
Mit einem Glossar für den Schuluntericht.
Max & Moritz – bilingual: Eine Bubengeschichte in sieben Streichen – A Juvenile History in Seven Tricks
von Wilhelm Busch – English by Charles Timothy Brooks
Max
und Moritz erschien Ende Oktober 1865 und zählt zum Frühwerk von
Wilhelm Busch. Viele Reime wie „Aber wehe, wehe, wehe! Wenn ich auf das
Ende sehe!“, „Dieses war der erste Streich, doch der zweite folgt
sogleich“ oder „Gott sei Dank! Nun ist’s vorbei mit der Übeltäterei!“
sind im Deutschen zu geflügelten Worten geworden. Mit dieser
Bildergeschichte kritisierte Wilhelm Busch auch die Zustände seiner
Zeit. Damals sind viele Eltern aufgrund ihrer Armut nach Amerika
ausgewandert und ließen ihre Kinder zurück, die dann allein
zurechtkommen mussten. Häufig gingen sie nicht zur Schule und mussten
stehlen, um zu überleben. Die Geschichte wurde in über 300 Sprachen und
Dialekte übertragen. Die erste englische Übersetzung von Charles
Timothy Brooks erschien 1871.
Max and Maurice appeared in October 1865 and is one of William Busch’s
early works. Many rhymes have become winged words in German. With this
picture story William Busch also criticized the conditions of his time.
At that time many parents emigrated to America because of their poverty
and left their children behind, who then had to manage on their own.
Often they did not go to school and had to steal to survive. The story
was translated into over 300 languages and dialects. The first English
translation by Charles Timothy Brooks appeared in 1871.
Für den Schulunterricht ist ein ausführliches Glossar altertümlicher
Ausdrücke
beigefügt.
Pole Poppenspäler: mit Scherenschnitten von Alfred Thon
Theodor
Storm erzählte einmal seiner Tochter Gertrud: »Mehrere Jahre habe ich
meine ganze Freizeit außer der Schule mit der Direktion meines
Puppentheaters ausgefüllt. Eine alte Jungfrau half uns die Puppen, die
freilich nur von Papier waren, auszuschneiden und Drähte daran zu
befestigen. Aber bald genügten mir die Papierpuppen nicht mehr. Ich
nähte mit Baumwolle ausgestopfte Puppen von Batist mit kleinen
Puppengesichtern. Mutter und Schwester Helene mussten für die Kleider
sorgen. Über die Frauenhaare wurden Mützen genäht und Schnurrbärte ins
Gesicht gemalt, wenn’s ein Mann sein sollte. So ging die Aufführung mit
großem Beifall vor sich.«
Als wir in der Schule »Pole Poppenspäler« lasen, war ich so begeistert,
dass ich wie Theodor Storm begann, mein eigenes Marionettentheater zu
bauen, das im Lauf der Jahre auf über 20 Marionetten anwuchs. In der
Aula des Gymnasiums hatten wir bereits die Aufführung der Augsburger
Puppenkiste von der »Höllenfahrt des Dr. Faust« gesehen, die in
Theodor Storms Novelle vorkommt. Ich formte Pappmascheeköpfe aus
Zeitungspapier mit Mehlkleister, ich sägte aus Holz die Puppenskelette
und Fadenkreuze, verband die Kugel- und Klappgelenke mit Ringschrauben
und Stoffbändern und lernte die Singer-Nähmaschine meiner Oma zu
bedienen, um die Puppen maßgeschneidert einzukleiden. Nur der Tod blieb
nackt, damit man das mit Phosphorfarbe bestrichene Skelett mit
Katzenaugen auch im Dunkeln sehen konnte … Meine ganze Kindheit ersteht
bei der Lektüre dieser rührenden Liebesgeschichte wieder auf. –
Jan Müller
Für den Schulunterricht ist ein ausführliches Glossar altertümlicher
Ausdrücke
beigefügt.
Heitere Rätselverse von Jan Müller zu lustigen Bildern von Eduard Ille
Eduard
Ille (1823 – 1900) war genau wie Wilhelm Busch einer der fleißigsten
und beliebtesten Zeichner der »Münchener Bilderbogen«. In den
Bildgeschichten Maskenball der Tiere und Des Löwen Geburtstagsfest
stellt er Tiere aus allen Kontinenten in menschlichen Verkleidungen
dar, die er in Versen näher erläutert.
Aus diesen kostümierten Tierbildern machen die in Großdruck gesetzten
Verse von Jan Müller ein spannendes Rätselspiel. Sie regen dazu an, die
Bilder genau zu betrachten und zu raten, welche Tiere, Berufe und
Rollen darauf zu sehen sind. Erst die kleingedruckten Verse auf der
Rückseite der Bilder beantworten die Rätselfragen.
Weniger bekannte Tiere werden im Anhang mit Fotos aus Wikipedia und anderen Quellen vorgestellt.
Mogli
wächst als Findelkind bei den Tieren im indischen Dschungel auf.
Wir erleben, wie er sich vom verspielten Kind bis zum Herrn über die
Tierwelt entwickelt. Während er das Gesetz des Dschungels und die
Gefahren im Umgang mit Tieren und Menschen kennen und
beherrschen lernt, reift er zum selbstbewussten Jugendlichen heran.
Kiplings umfangreiche Kenntnisse der indischen Tier- und Pflanzenwelt
hoben die beiden Dschungelbücher in die Reihe der bekanntesten und
erfolgreichsten Jugendbücher der Welt, die als Vorlage zu zahlreichen
Verfilmungen dienten.
Diese Ausgabe enthält in chronologischer Reihenfolge Moglis Abenteuer
aus den Dschungelbüchern von 1894 und 1895 sowie das Kapitel „Im Rukh“
von 1893.
Für den Schulunterricht ist ein Glossar indischer Ausdrücke
beigefügt.
Das weltbekannte Dschungelbuch handelt nicht nur von Mogli, der als
Findelkind unter Wölfen im indischen Urwald aufwächst. Mit
Ricki-Ticki-Tavi lernen wir einen zutraulichen und mutigen Mungo
kennen, der die Familie, die ihn aufgenommen hat, vor gefährlichen
Kobras beschützt. Und auf dem Titelbild sehen wir Tumai, der als
Liebling der Elefanten in ihre tiefsten Geheimnisse eingeweiht wird.
Russische
Märchen:
mit Bildern von Iwan Jakowlewitsch Bilibin
RUSSISCHE MÄRCHEN mit den Bildern von Iwan Bilibin waren in meiner
Kindheit unser absolutes Lieblingsbuch. Meine ältere Schwester stellte
das Buch aus den 30er Jahren auch später noch immer mit aufgeschlagener
Bildseite auf einen Ehrenplatz, wo es jeder Besucher bewundern konnte.
Wie erfreut war ich daher als Erwachsener, dass ein bekannter deutscher
Verlag die Märchen mit Bilibins Bildern neu herausbrachte. Doch meine
Vorfreude war verfrüht. Die Bilder waren geblieben, die Sprache aber
war in
meinen Augen völlig entstellt: Aus der gemütlich-verbrämten
russischen Erzählweise waren kurze, für Schulanfänger zurechtgestutzte
Sätze geworden, leicht verständlich zwar, aber von jeglicher
Märchenstimmung vollkommen befreit. Um den Märchenzauber meiner
Kindheit wieder aufleben zu lassen, habe ich den Handlungsfaden daher
anhand verschiedener russischer und deutscher Fassungen so nacherzählt,
dass der Reiz der gemütvollen und geselligen russischen Volksseele in
ihrer rührenden Schönheit auch im Deutschen erhalten bleibt.– Jan
Müller, April 2020
Diese Ausgabe enthält folgende sieben Märchen:
Schwesterchen
Aljonuschka und Brüderchen Iwanuschka; Das weiße Entlein; Das Federchen
des Finist Hellfalke; Iwan=Zarewitsch, der Feuervogel und der graue
Wolf; Maria Morewna; Zarewna=Quakuschka und Wassilissa die
Wunderschöne. Für den Schulunterricht ist ein Glossar
russischer Ausdrücke
beigefügt.
Peterchens Mondfahrt schildert die
Abenteuer des Maikäfers Sumsemann, der zusammen mit den
Menschenkindern Peter und Anneliese zum Mond fliegt, um dort sein
verlorengegangenes sechstes Beinchen zu holen.
Das Märchenspiel in sechs Bildern wurde am 7. Dezember 1912 mit großem
Erfolg im Alten Theater Leipzig uraufgeführt. 1915 erschien das Buch
mit Bildern von Hans Baluschek, das heute als Klassiker der deutschen
Kinder- und Jugendliteratur gilt. Das Märchen wurde mehrfach verfilmt,
in Hörspiele und sogar als Brettspiel umgesetzt.
In dieser Ausgabe wurde die Sprache von damals behutsam für Kinder von
heute bearbeitet.
Kuschel, der Samthase, hat einen großen Traum: Als er die
Wildkaninchen im Wäldchen hinter dem Haus herumtollen sieht, möchte er
selber auch lebendig werden und genauso herumspringen können. Das alte,
schäbige Holzpferd hat ihm erklärt, dass Stofftiere tatsächlich zum
Leben erweckt werden können, wenn ein Kind nicht nur mit ihnen spielt,
sondern sie über alles liebt. Wie gut, dass Max, der Kuschel zu
Weihnachten bekam, ihn mehr und mehr in sein Herz schließt. Schließlich
träumen sie davon, gemeinsam ans Meer zu fahren. Aber dann kommt alles
ganz anders. Wird Kuschels Treue und Liebe am Ende belohnt und sein
Herzenswunsch tatsächlich erfüllt?
The Velveteen Rabbit …– Or How Toys Become Real
The velveteen rabbit has a big dream. When he sees the wild rabbits
frolicking in the small wood behind the house, he wants to come alive
himself and be able to jump around just like them. The old, shabby skin
horse has explained to him that toys can actually come to life if a
child not only plays with them, but loves them more than anything. How
good that the boy, who got the rabbit for Christmas, takes him more and
more into his heart. Eventually they dream of going to the seaside
together. But then everything turns out quite differently. Will the
rabbit’s loyalty and love be rewarded in the end and his heart’s desire
fulfilled?
Der Kleine Prinz! Wer hat ihn nicht schon als Kind kennen und lieben
gelernt? Mich besuchte er zum ersten Mal im Französischunterricht, der
durch ihn zu einem meiner Lieblingsfächer wurde. Sein Licht, seine
Weisheit, seine Treue zu der Rose auf seinem kleinen Planeten, das
alles hat mich seither durchs Leben begleitet und kürzlich den Wunsch
erweckt, noch einmal in seiner Muttersprache mit ihm zu sprechen und
ihn zum ersten „Klassiker für Bewusstseinsbezogene Bildung“ zu
ernennen. Bei der Neuübersetzung wuchs meine Liebe zu ihm und meine
Hochachtung vor Saint-Exupéry von Seite zu Seite, und ich gebe gerne
zu, dass ich das Ende nicht ohne Tränen in den Augen übersetzen konnte.
Um den Abschied vom Kleinen Prinzen zu erleichtern, habe ich als Bonus
zum Herunterladen Saint-Exupérys ergreifenden Bericht über seinen
Absturz in der Wüste
Ende 1935 beigefügt, der ihm als Rahmen für den Besuch des Kleinen
Prinzen diente. – Jan Müller, Oktober 2020
Verse: Rudolf Mayer, Illustrationen: Annemarie
Gramberg
Boten des Himmels zeigt uns in eindrucksvollen Bildern von Annemarie
Gramberg die Naturerscheinungen von Wetter und Tageszeiten, die sich
uns in kurzen Versen von Rudolf Mayer persönlich vorstellen. Die 1948
erstmals erschienenen Bilder und Verse machen das Geschehen am Himmel
so lebendig, dass sie das kindliche Gemüt tief beeindrucken. Noch
Jahrzehnte später lassen sie die Märchenwelt der Kindheit als goldene
Erinnerung wieder aufleben. Ein Bilderbuch zum Vorlesen für Kinder ab
drei Jahren, aber auch ein Buch für Leseanfänger und eine nostalgische
Kostbarkeit für Erwachsene.
Polepole
auf
Schatzsuche: Ein Märchen der Morgenröte
mit Brettspiel "Fahrt zum
Spiegelsee"
Text: Jan
Müller, Illustrationen: Raymonde Guidotti.
Als das Gold im Bergwerk erschöpft ist, verlieren alle Goldgräber ihre
Arbeit, und das ganze Dorf beginnt zu hungern. Der kleine Polepole aber
hofft noch immer, im Inneren des Berges Schätze zu finden. Er macht
sich auf in das verlassene Bergwerk und entdeckt dort ein Zauberreich,
den Inneren Urwald, wo er wilde Abenteuer bestehen muss, bevor ihn
seine Reise nach Innen zum Ziel seiner Wünsche führt.
Die Geschichte eignet sich besonders für Bewusstseinsbezogene Bildung,
da sie den Weg des Geistes nach innen veranschaulicht. Im Brettspiel
"Fahrt zum Spiegelsee" am Ende des Buches können Kinder ab 5 Polepole
auf seiner Reise durch den Inneren Urwald begleiten.
40 farbige Seiten, Paperback 21,5
x 28
cm EUR 8,95
Auch als Hörbuch und in sechs weiteren
Sprachen.
EN: Polepole’s
Treasure Quest: A Tale of the Dawn / with board game “Riding to
the
Mirror Lake” Translation: Bruce Sowry, ISBN: 978-1478184713
ES: Polepole
en la búsqueda del tesoro: Un cuento del arrebol / con el juego de
mesa “Viaje al lago Espejo” Traducción: Stephanie Wolff, ISBN:
978-1482735130
FR: Poolépoolé
à la recherche du trésor: Un conte de l’aurore / avec le jeu de
société « Allons au lac Miroir ! » Traduction: Nicole Scheeck, ISBN:
978-1481965552
IT: Polepole
alla ricerca del tesoro: Un racconto dell’alba / con il gioco da
tavolo “Corsa al Lago Specchiato.” Traduzione: Simone Malgeri, ISBN:
978-1480206090
PT: Caça
ao Tesouro de Polepole: Um conto do Amanhecer / com o jogo de
tabuleiro “Jornada ao Lago Espelho”, ISBN: 978-1481244480
RU:
Pol'pol'
v poiskakh sokrovishch: Skazka o rassvete / s nastol'noy igroy
"Poyezdka k Zerkal'nomu ozeru", Польполь в поисках сокровищ: Сказка о
рассвете / с настольной игрой «Поездка к Зеркальному озеру» Перевод:
Елена Кониченко, ISBN: 9781484001264
von Jan
Müller mit Illustrationen des Autors
Auf der Suche nach seinem gekidnappten Halbbruder reist Danni
durch den „Ring des Wissens“, ein Forschungsgelände, gebaut nach der
Struktur des mathematischen Mandalas, das den Kreislauf
der Schöpfung zwischen Materie und Bewusstsein, zwischen Manifest und
Unmanifest widerspiegelt. Dort trifft er auf zwei Parteien, die beide
durch Mathemagie die Welt verändern wollen.
Die eine Partei will die Menschheit durch Manipulation ihrer Gene
ausrotten, damit der Schä̈dling Homo sapiens nicht auf andere Planeten
überspringt. Dazu werden genmanipulierte »Superkinder« als neue
»Herrscherrasse« gezüchtet. Die andere Partei bietet der Menschheit
an, ihre Erbanlagen auf natürliche Weise zur vollen Entfaltung zu
bringen, so dass der Mensch wieder im Einklang mit Mutter Erde lebt und
kein Schädling
mehr ist.
Danni schlägt sich auf die Seite dieser Partei und will die
Menschheit vor den Verlockungen der falschen Gentechnik warnen, bevor
es zu spät ist und sie sich selbst vernichtet.
Wenn Amu, der Sonnenvogel, allmorgendlich seinen zauberhaften Gesang
erklingen lässt, lauschen alle Waldbewohner andächtig, denn das Lied
gibt ihnen Kraft und Frieden. Aber nach einem verheerenden Sturm bleibt
er plötzlich stumm. Er hat sich den Flügel gebrochen und kann weder
fliegen noch singen. Im letzten Augenblick rettet ihn der Hase Hoppel
davor, von einem Leoparden gefressen zu werden. Schließlich hat der
Elefant die rettende Idee, wie Amu wieder singen und das Waldleben in
Einklang bringen kann.
Schneeflöckchen
Christin macht uns mit dem Kreislauf der Natur vertraut, wenn es
schneit und sie zur Winterszeit erscheint. Was sie alles auf ihrer
Reise zur Erde erlebt, ihre Freuden, die sie bewegen, wo sie herkommt,
wie sie aus einem Wassertropfen entsteht, und wieder vergeht. Und wie
sich die Kinder freuen, wenn es schneit, und diese weiße
Pracht mit Christinchens Lieblingslied begrüßen.
Jan Müller ist Teilnehmer des
Partnerprogramms von Amazon EU, das
zur Bereitstellung eines Mediums für Websites konzipiert wurde.